==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པས། ལུས་ལ་ལྷ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གནས་བ་རྣམས་པའོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྡས་བསྡུས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རྩ་ཡི་རྣམ་པའི་གྲངས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གྲངས་ཀྱིས་ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེའི་འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་པད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རིགས་བཞི་ཡི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྩའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ།། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པས་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིགས་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་པ་གང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
第二十七品，关于天轮之境的提问之回答的广释。
第二十七品，关于天轮之境的提问之回答的广释。
如是，第二十六品中，对身体上称为“天”的特征之境的提问作了回答。现在，为了讲述关于天轮之境的提问之回答，将近安置第二十七品。首先，略微地创作它，即说了“彼等一切之名”等。彼等，是指安住于身体上的那些。名，是指名字的体性。将说，是指将要讲述。天女们，是指以种姓摄持的将要解说之那些。然后，其他，是指在第二十六品之后。如何呢？因此，说了“以四轮之差别”。以蛇等四轮的善妙差别。脉之形状的数目，是指脉的那些，即六十四、八、十六和三十二的体性。数目，是指以数目的次第。
如是，展示了它的创作。为了讲述那实际讲述其轮，其支分五种姓的安置，即说了“事业”等。以事业之语，是指行为成就的智慧完全清净的体性，不空成就的种姓。以金刚之语，是指极度清净的法界自性，不动（佛）的种姓。同样，莲花，是指个别观察的智慧的自性，无量光（佛）的种姓。以轮等之语，轮之语是指，如镜之智的体性，毗卢遮那佛的种姓。差别，是指它的善妙差别。以四种姓之差别，是指不空成就等四种姓的差别。脉的，是指证悟为四轮的那些。真实安住，是指依次安住。如果那样，以四种姓和四轮的差别说了，那第五种姓在哪里说了呢？因此，

【英语翻译】
Chapter Twenty-Seven: Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of the Wheel of the Gods.
Chapter Twenty-Seven: Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of the Wheel of the Gods.
Thus, in Chapter Twenty-Six, answers were given to questions about the realm of characteristics called "gods" in the body. Now, in order to explain the answers to questions about the realm of the Wheel of the Gods, Chapter Twenty-Seven is closely arranged. First, to briefly compose it, it is said, "The names of all those," etc. "Those" refers to those dwelling in the body. "Name" refers to the nature of names. "To be explained" means to be spoken. "Goddesses" refers to those who will be explained, encompassed by lineage. Then, "other" refers to after Chapter Twenty-Six. How so? Therefore, it is said, "By the distinction of the four wheels." By the excellent distinctions of the four wheels, such as the serpent. "Of the number of forms of the channels," refers to the channels, which are the nature of sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two. "Number" refers to the order of numbers.
Thus, its composition is shown. In order to speak of actually explaining that wheel, the arrangement of its branches, the five families, it is said, "Action," etc. By the word "action," it refers to the nature of completely pure wisdom that accomplishes deeds, the family of Amoghasiddhi. By the word "vajra," it refers to the nature of the extremely pure Dharmadhatu, the family of Akshobhya. Similarly, "lotus" refers to the nature of discriminating wisdom, the family of Amitabha. By the word "wheels," the word "wheel" refers to the nature of mirror-like wisdom, the family of Vairochana. "Distinction" refers to its excellent distinction. "By the distinction of the four families" refers to the distinction of the four families, such as Amoghasiddhi. "Of the channels" refers to those who realize the four wheels. "Truly dwell" refers to dwelling in order. If that is so, it is said by the distinction of the four families and the four wheels, where is the fifth family mentioned? Therefore,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རིགས་ནི་ལྔ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་རྣམས་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཁོངས་ན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རོ་བོ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པར་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་
གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་ན་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། འཁོར་ལོ་བཞི་བོའི་ལྷ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བརྗོད་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་འདིས་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རིག་མ་གཏུམ་མོ་དཔའ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི

【汉语翻译】
又说，种姓是第五种。所谓第五种姓，是宝生部。所谓“在此”，是指四种轮。所谓“全部都想包括”，意思是也包括四种轮。如果问那是什么？因此说“感受的对境”。意思是说，感受快乐等等的行相。对于一切感受，以平等性作为宝生部的体性。因为没有福德资粮，四种佛的出现是不合理的。宝生部是福德的自性，因为布施波罗蜜多完全清净的缘故。因此说“完全证悟它”。意思是说，依靠福德资粮，证悟它的殊胜之处，即以般若波罗蜜多的无相自性来证悟。或者说，所谓第五种姓，就是宝生的行相。所谓“在此”，和前面一样，是指四种轮。所谓“全部都想包括”，意思是由于是所依，所以也遍及四种轮。所谓“感受”，是指完全摄集一切感受的自性，即感受的行相，是胜义菩提心的自性。所谓“完全证悟它”，意思是具有能遮遣二因的自性。这样，在开示五种姓的安立之后，为了宣说四轮的本尊，作为它的支分，为了简略地宣说幻化轮的本尊，所以说了“幻化轮”等等。所谓“从业的种姓中产生”，是指不空成就部的种姓，因为具有所成和能成的特征，是业的自性的缘故。所谓“天女”，是指将要解说的那些。所谓“这些安住”，意思是这些将要用这种理路来立即解说。以及“明妃、忿怒母、勇士等”。对于这些，也要以智慧火的自性，按照如何可能来宣说意义。其余的都和经部一样。

【英语翻译】
It is also said that the lineage is the fifth. The so-called fifth lineage is the Ratnasambhava family. The so-called "here" refers to the four chakras. The so-called "wants to include all" means that it also includes the four chakras. If you ask what that is? Therefore, it says "the object of feeling." It means the aspect of feeling happiness and so on. For all feelings, equality is the nature of the Ratnasambhava family. Because without the accumulation of merit, the appearance of the four Buddhas is unreasonable. The Ratnasambhava family is the nature of merit, because the perfection of generosity is completely pure. Therefore, it says "completely realize it." It means that relying on the accumulation of merit, realizing its superiority, that is, realizing it with the non-conceptual nature of Prajnaparamita. Or, the so-called fifth lineage is the aspect of Ratnasambhava. The so-called "here" refers to the four chakras as before. The so-called "wants to include all" means that because it is the support, it also pervades the four chakras. The so-called "feeling" refers to the nature of completely gathering all feelings, that is, the aspect of feeling, which is the nature of ultimate Bodhicitta. The so-called "completely realize it" means having the nature of being able to reject the two causes. In this way, after explaining the establishment of the five lineages, in order to explain the deities of the four wheels, as its part, in order to briefly explain the deities of the transformation wheel, it is said "transformation wheel" and so on. The so-called "born from the lineage of karma" refers to the Amoghasiddhi family, because it has the characteristics of what is to be accomplished and what can be accomplished, and is the nature of karma. The so-called "goddess" refers to those who are about to be explained. The so-called "these dwell" means that these will be explained immediately using this reasoning. And "Vidyadhari, Wrathful Mother, Warrior, etc." For these, the meaning should also be explained according to how it is possible with the nature of the fire of wisdom. The rest are the same as the Sutra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་བརྒྱད་སྤེལ་བའི་གྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་དག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཀླུབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནིའོ། །གཡོན་
པ་འགྱིང་པ་ཨུཏྤལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱིད་པའི་ཨུཏྤལའོ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་གཡས་པ་ནའོ། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཆོས་འབྱུང་ནི། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་ཉིད་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའམ། སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཞལ་རྣམས་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ

【汉语翻译】
那诺！如是略说之后，现在为了广说而宣说“恒常八倍增数”。所说的意思是六十四天女的差别。如是开示广说之后，现在为了开示面容和手等之安立，宣说“三面”等，以身语意三清净之故。以六手而燃，是肢节六清净之故。“以种姓手印之差别”，是说以自之主尊种姓手印的差别，以五色之自性。“以手印等”，是说以手印等。“真实庄严”是说完全覆盖。因此宣说“右”，所谓“右”是右边的各种金刚。紧接着所说的感觉等诸神是。“左手舒展乌 উৎপལ།”，是说舒展的乌 উৎপལ།。“右有轮宝等”，是说第二和第三的右边。“如是宝剑法生是，于左手第二生”，于左手第二。“生”是说存在。这些的次第，如其所是，为了成办他义，以及不染着贪欲等，如所思量般转法轮，以及成办一切所思，以及断除烦恼，以及安住于道，以及为了体验大乐之自性，应当宣说清净。另外，“以菩萨跏趺坐而善住”，是说世俗和胜义清净无二无别。“三目者”是说三脉清净，或者完全了知三有。“面容乃绿色”是说为了义成就之种姓。“义成就者具顶髻”，是说为了自之种姓。“所应修习者”，是从完全变化为六十四字而修习。“面容等微笑”是说为了接近寂静之体性唯一，以及观察世俗之法

【英语翻译】
Namo! Having thus briefly explained, now, in order to explain in detail, it is said, "The number that always increases eightfold." What is said means the distinction of the sixty-four goddesses. Having thus shown the detailed explanation, now, in order to explain the arrangement of faces and hands, etc., it is said, "Three faces," etc., because of the complete purity of body, speech, and mind. "Blazing with six hands" means because of the complete purity of the six limbs. "By the distinction of the family mudras" means by the distinction of the family mudras of one's own lord, by the nature of the five colors. "By the hand symbols, etc." means by the hand symbols, etc. "Truly adorned" means completely covered. Therefore, it is said, "Right," what is called "right" is the various vajras on the right. The deities of feeling, etc., mentioned immediately after that, are. "The left hand extended utpala" means the extended utpala. "On the right are the wheel and the jewel, etc." means on the right of the second and third. "Likewise, the sword and dharma arise, it is born in the second left hand," on the second left hand. "Born" means existing. The order of these, as they are, in order to accomplish the meaning of others, and without being tainted by desire, etc., turning the wheel of dharma as thought, and accomplishing all thoughts, and cutting off afflictions, and abiding on the path, and in order to experience the nature of great bliss, purity should be explained. Furthermore, "Well seated in the bodhisattva posture" means that conventional and ultimate purity are inseparable. "The three-eyed one" means the purity of the three channels, or completely knowing the three realms. "The face is green" means for the sake of the family of accomplished meaning. "The accomplished meaning one has a crest jewel" means for the sake of one's own family. "What should be practiced" is practiced from what has completely transformed into sixty-four letters. "The faces, etc., smiling" means for the sake of the oneness of the nature of approaching peace, and observing conventional dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། རང་གི་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་མིང་གི་བེ་དྷ་ནི་རང་ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ན། ཨོཾ་བེདྷ་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཏུས་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་
བས་སོ་།མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྒོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །རབ་གསལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །རྩ་བརྒྱད་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་དག་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་པོ་དང་བསྟན་ནས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟེན་པའི་རིགས་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །དགུ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
是因为具有惊奇等原因。使一切安乐增长。名为喜欢大乐。如是开示了面和手等的形态安立后。现在从收集真言的方面来说明供养的方法。说了“以自己名字的差别”。自己名字的毗陀是指自己旃荼利迦等的体性。说了“与三字”。是指具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字自性者。说了“令遍布”。是指在开始、中间和结尾各处。这样的话，就变成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）毗陀阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。说了“以真言亦如实供养”。是指紧接着收集。如实是指无执着的结合。供养是指应当说。说了“使彼所欲极明显”。是指以欲妙的门，色等亲近受用的体性，彼真实性是指具有佛的体性者。说了“使极明显”是指使之生起。如是，以四种意义显示了化身轮的诸神后。现在为了讲述法轮的诸神。简略开示其支分，说了“法轮”等。在心间处。说了“八脉中央”是指一百零八脉是在珍宝等之中。说了“此诸天女”是指以正在讲述的道理。说了“如实安住”是指如实安住。如是讲述了简略开示后。现在为了开示广说。说了“金刚界自在”。是指能断除蕴和界的分别念者，并开示为各个决定的词语。其他都是如经中所说。说了“应当知”是指以先前依止的道理来依止。说了“法轮”是指在心间处。说了“九自性”是指具有九脉自性者，因为想要说中央的莲花花蕊。如是开示了广说后。现在为了讲述面和手等的形态安立。说了“三面”等。如先前一样。

【英语翻译】
It is because of having wonderful things and so on. May all happiness increase. It is called liking great happiness. Thus, after showing the establishment of the forms of face and hands, etc., now, from the aspect of collecting mantras, it explains the method of offering. It said, "By the distinction of one's own name." One's own name, Vidha, refers to the nature of one's own Chandali, etc. It said, "And with the three syllables." It refers to the one who possesses the nature of the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It said, "Spread out." It refers to the beginning, middle, and end. Thus, it becomes Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vidha Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and so on. It said, "Also, with mantra, truly offer." It refers to collecting immediately. Truly refers to the union without attachment. Offering refers to what should be said. It said, "Make that desire itself very clear." It refers to the nature of enjoying the objects of desire, such as forms, and that very reality refers to the one with the nature of the Buddha. It said, "Make very clear" refers to making it arise. Thus, after showing the deities of the Emanation Wheel with four kinds of meanings, now, in order to speak about the deities of the Dharma Wheel, it briefly shows its limbs, saying, "Dharma Wheel," and so on. In the place of the heart. It said, "Eight channels in the center" refers to the one hundred and eight channels being among the jewels and so on. It said, "These goddesses" refers to the reason that is being explained. It said, "Truly dwell" refers to truly abiding. Thus, after explaining the brief explanation, now, in order to show the detailed explanation, it said, "Vajradhatu Lord." It refers to the one who abandons the conceptual thoughts of the aggregates and elements, and shows it as separate and definite words. The others are as in the sutra. It said, "Should be known" refers to relying on the reason that was previously relied upon. It said, "Dharma Wheel" refers to the place of the heart. It said, "Nine self-nature" refers to the one with the nature of the nine channels, because it intends to speak about the lotus pistil in the center. Thus, after showing the detailed explanation, now, in order to speak about the establishment of the forms of face and hands, etc., it said, "Three faces," and so on. As before. Vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཚན་གསུམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བླང་དོར་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ལ་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཏེ། རམ་པ་ཇ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པའམ་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་དང་ཡན་ལག་གིས་ཏེ། བྱམས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་དང་ཕྱག་གི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི། རང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྒྱད་དོ། །རབ་ཏུ་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྟན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གྲངས་ཅན་གྱི་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལའོ། །པདྨའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །ལྷ་རྣམས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་བཞིན་པའི་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་མཉམ་པ་དང་ཡི་གེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང༌། མིང་ཅན་དང་མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་དང་རོ་དྲུག་དང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་རི

【汉语翻译】
轮等，右手中的手印持有三种，即取舍二智和法轮的转动，以及圆满一切愿望的清净。左手持有宝剑、莲花和铃铛，如拉姆巴茶一般斩断烦恼，不被贪欲等过失所染污，以及般若波罗蜜多的清净。持有，是指美丽。无上，是指成为显现无上真如之因。三眼，是指完全了解三界或三有。一切面容和肢体，是慈爱的清净。面露獠牙，是指妩媚的忿怒相。如是，在展示了面容和手印的区别之后，现在从收集咒语的角度来进行供养，说了自己的名字等，即金刚界自在母等。与三字一起，是指与具有三字的初、中、后等。如是，就变成了嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、金刚界自在母（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་，梵文天城体：वज्रधातु ईश्वरी，梵文罗马拟音：vajradhātu īśvarī，汉语字面意思：金刚界自在母）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。以咒语，就是像那样。那些，是指金刚界自在母等八位。极度供养，是指以无所缘之相。如是，以四种意义展示了宣说法轮之神，为了在受用轮中宣说它，简略地展示了受用等，说了十六瓣等，是指那些具有其数量的脉之自性者。在莲花中央，是指脉之莲花中央。诸神安住，是指持莲观音等。如是，在解释了简略的展示之后，现在为了宣说广说，说了莲花度母等，即声母相同和字母相似，以及短和长，有名和界限的字母，以及 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思： bindu）和 virama（藏文：ཚེག་དྲག་，梵文天城体：विराम，梵文罗马拟音：virāma，汉语字面意思： virama）和六味以及那不执著的自性所决定的词类。

【英语翻译】
Such as the wheel, etc. The right hands hold three hand symbols, namely the wisdom of acceptance and rejection and the turning of the wheel of Dharma, and the purity that completely fulfills all thoughts. The left hands hold swords, lotuses, and bells, which cut off afflictions like Rampa tea, are not stained by faults such as attachment, and are the purity of the Perfection of Wisdom. Holding means beautiful. Supreme means becoming the cause of manifesting the supreme Suchness. Three eyes means completely knowing the three realms or the three existences. All faces and limbs are the purity of loving-kindness. Slightly bared fangs means the seductive wrathful appearance. Thus, after showing the distinctions of faces and hands, now, from the perspective of collecting mantras, the offering is to be made, and one's own name, etc., is spoken, such as Vajradhatvishvari, etc. "Together with the three syllables" means the beginning, middle, and end, etc., which possess the three syllables. Thus, it becomes Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Vajradhatvishvari (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་, Devanagari: वज्रधातु ईश्वरी, Romanized Sanskrit: vajradhātu īśvarī, literal Chinese meaning: Vajradhatu Ishvari), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), etc. "By mantra" means like that. "Those" means the eight, such as Vajradhatvishvari, etc. "Extremely offer" means in the aspect of non-objectification. Thus, after showing the expression of the deity of the wheel of Dharma with four kinds of meanings, in order to express it in the enjoyment wheel, the enjoyment, etc., is briefly shown, and the sixteen petals, etc., are spoken, which refers to those who possess the nature of the channels with that number. "In the center of the lotus" means in the center of the lotus of the channels. "The deities reside" means the Tara holding the lotus, etc. Thus, after explaining the brief presentation, now, in order to express the extensive explanation, the Lotus Tara, etc., is spoken, namely the equality of vowels and the similarity of letters, and short and long, named and boundary letters, and bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: बिन्दु, Romanized Sanskrit: bindu, literal Chinese meaning: bindu) and virama (Tibetan: ཚེག་དྲག་, Devanagari: विराम, Romanized Sanskrit: virāma, literal Chinese meaning: virama) and the six tastes and the word classes determined by that non-apprehending nature.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བར་གཞག་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཡས་ནི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་
བསྐོར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །གཡོན་ནས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་དམར་པོ་ཡི་ནི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་པོ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་མིང་དང་པདྨ་ཏཱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་སྔགས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་པདྨ་ཏཱ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེའི་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མགོ་བོ་ལའོ། །པད་འདབ་སུམ་ཆུ་རྩ་གཉིས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཆུ་རྩ་གཉིས་པ་ཅན་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རབ་ཏུ་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་འབབ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད

【汉语翻译】
应当如其所是地讲述。如此这般是正确的阐述。名为莲花度母等等所说之内容。如是宣说了广说之后，面容和手等等的安立，即是名为三面等等所说，如前一样。右为莲花，是指对于这三者，如其次第地，贪欲等等的清净之相，以及法轮的善妙
转动，还有五种智慧的清净之相，如是宣说了。左边的宝剑，是指断除烦恼的道路清净之相，以及般若波罗蜜多和一切希望都圆满成办之相。莲花红色的颜色。是指红色，即是无量光佛的种姓之故，极其炽燃之故。菩萨的跏趺坐的意义已经说过了。太阳的坛城，是指分别念的对治的对治之故，贪执之故。如是宣说了面容和手等等的安立之后，现在为了从收集真言的角度讲述供养的决定，所以说了名为自名等等，即是自己的名字和莲花达热等等。这些都是无上的真言。是指最初、中间和最后都有三个字。如此就是莲花达热阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）了。如是凭借四种意义宣说了受用轮的本尊之后，现在为了宣说彼大乐轮的略说，所以说了大乐轮。是指头顶。莲花花瓣三十二。是指具有三十二个花瓣的。诸天女安住，是指轮之势母等等。恒常，是指一切时。完全苏醒，是指开启心间的。具有滴落，是指具有菩提心滴。如是宣说了略说之后，现在为了讲述广说，所以说了轮之势母，轮是指坛城的轮的中央。具有主要之势者，就如此称呼她。

【英语翻译】
It should be narrated as it is. Thus, this is the correct explanation. What is said as "named Lotus Tara," and so on. Having thus shown the extensive explanation, the arrangement of faces and hands, etc., is what is said as "named three faces," etc., as before. "Right is the lotus" refers to the purification of desire, etc., in the order of the three, as well as the excellent
turning of the wheel of Dharma, and the purification of the five wisdoms, as explained. "Sword from the left" refers to the purification of the path that cuts off afflictions, as well as the perfection of the Prajnaparamita and all hopes. "The color of the red lotus" refers to the red color, because it is the lineage of Amitabha, and because it is extremely blazing. The meaning of the bodhisattva's lotus posture has already been explained. "The mandala of the sun" refers to the antidote to conceptual thought, and because of attachment. Having thus shown the arrangement of faces and hands, etc., now, in order to explain the determination of offerings from the perspective of collecting mantras, it is said, "named self-name," etc., which are one's own name and Lotus Tara, etc. These are the supreme mantras. It refers to having three letters at the beginning, middle, and end. Thus, it becomes Lotus Tara Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Having thus explained the deity of the enjoyment wheel with four meanings, now, in order to explain the brief explanation of that great bliss wheel, it is said, "Great bliss wheel." It refers to the head. "Lotus petals thirty-two" refers to having thirty-two petals. "The goddesses reside" refers to the Wheel Power Mother, etc. "Always" refers to all times. "Fully awakened" refers to opening the heart. "Having flowing essence" refers to having bodhicitta essence. Having thus explained the brief explanation, now, in order to explain the extensive explanation, it is said, "Wheel Power Mother," the wheel refers to the center of the wheel of the mandala. Whoever has the power of the main one is called that.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་ཡི་དབུས་ནས་ཤར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །ཤར་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་
པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཞལ་དང་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། སླར་ཡང་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་འཕེལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལའོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་མ་བཞིན་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེའི་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་དགུག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་གསུམ་པོ་རྣམས་ལའོ། །བསྣམས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་སོ། །པདྨ་དང་ཞགས་པ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་མཛད་ནས་སོ། །སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་མཛད་ནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའོ། །སྤྱི་བོར་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་སྟེ། རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་དུའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་མིང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཙཀྲ་པེ་གལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ

【汉语翻译】
称作如是。这即是简略地确定坛城轮的语句。其余的如同经中所说。如是，从地的中央升起。名为此者，是指在次第的种类等等之中。升起即是说出。如是，在开示广说之后，关于面容和手部的安立是：再次宣说“天女有三面”等，如先前一样。“具有增长安乐”是指开启大安乐之故。“安住于月轮之上”是指菩提心之月。“具有白色莲花之色”是指是遍照如来之部。“寂静之面”是指近于寂静之相，由愚痴的清净所致。“三眼者”如显现一般。“轮、铁钩、金刚之次第”是指法轮的转动，以及为利益有情而钩召，五种智慧的清净如次第一般。“右边”是指右边的三个。“持”是指执持。如是，左边的三手中，执持莲花、索和珍宝。莲花、索和如意宝，是不染着贪欲等，大悲心，以及使一切愿望都圆满的清净。持，是指以娇媚之姿而作。娇媚是指主要以娇媚的姿态而作。遍照如来是指自己的主尊。顶上持，是指在顶上执持，是为了印玺之义。如白莲花般的色泽，是指白色的光芒。如是，在开示面容和手等安立之后，现在为了通过收集真言的方式，宣说供养的决定，宣说了“自己的名字也”等，即是轮、贝、格等。所谓三个字，是指最初、中间和最后。如是，则成为嗡、轮、贝、格、阿、吽。这些真言是指紧接着开示的其余部分。次第如是，是指按照顺序的意思。极

【英语翻译】
It is called thus. This is a brief statement that defines the wheel of the mandala. The rest is as stated in the sutra. Thus, it arises from the center of the earth. This, called thus, refers to being within the categories of order and so forth. Arising means speaking. Thus, after showing the extensive explanation, the establishment of the face and hands is: Again, it is said, "The goddess has three faces," etc., as before. "Having increasing bliss" means because of opening great bliss. "Residing on the moon disc" refers to the moon of bodhicitta. "Having the color of a white lotus" means that it is of the family of Vairochana. "Peaceful face" refers to the aspect of near peace, due to the purification of delusion. "Three-eyed one" is like the appearance. "The order of the wheel, hook, and vajra" refers to the turning of the wheel of Dharma, and hooking for the benefit of sentient beings, and the purification of the five wisdoms as the order is. "Right" refers to the three on the right. "Holding" means grasping. Likewise, in the three left hands, holding a lotus, a noose, and a jewel. The lotus, noose, and wish-fulfilling gem are the purity of being unstained by desire and so forth, great compassion, and making all wishes completely fulfilled. Holding means acting with a charming manner. Charming means acting mainly with a charming gesture. Vairochana refers to one's own lord. Holding on the crown of the head means holding on the crown of the head, for the sake of the seal. Light like a white lotus refers to white light. Thus, after showing the establishment of the face and hands, etc., now, in order to declare the determination of offering through the method of collecting mantras, it is said, "One's own name also," etc., which is chakra, be, ga, etc. The so-called three letters refer to the beginning, middle, and end. Thus, it becomes Om, chakra, be, ga, Ah, Hum. These mantras refer to the remainder immediately shown. "In order" means in the sense of sequentially. Extremely

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐུ་
ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ན། བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དེའི་མཆོད་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་གསལ་བས་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟན། །མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག །མཉེས་ནས་སླར་ཡང་གསོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བདེ་བས་མྱོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །མཉེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་མཆོད་པ་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཞི་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་ལའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་མཆོད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བླ་མའི་མན

【汉语翻译】
“明”者，谓莲花所作也。“彼胜”者，谓天心之体性故。“身”等者，谓身等三者，清净自性之总集，即是胜乐之义。如是，以四种义显示大乐轮已，今为以摄义门宣说彼供养之决定，故说彼支分之体性云：如是胜秘密，谓四轮令诸天欢喜，以当隐秘于不具誓戒者故。“天女彼”者，谓光明之体性。“胜”者，谓智慧之自性故。“从睡眠”者，谓于脉中不明显而住故。“常以身”者，谓于一切时中，于身故。“五欲受用示，供养性”者，谓以殊胜之色等境作供养已。“金刚萨埵位胜，欢喜复当祈”，是相关联的。又作何事耶？故说“由彼令欢喜”，谓以显示诸境故。是故说“金刚莲花乐所醉”，谓二根正和合故。“欢喜”者，谓极喜悦故。“祈”者，谓施与故。“金刚萨埵位”者，谓大金刚持之体性。“胜”者，谓无上故。如是，真实显示自性已，今为宣说彼供养者成就世间悉地，故说“彼息等”，谓息灾等事业也。“彼”者，谓于四轮观想天之相也。“当成”者，谓当成就也。“于此无犹豫”者，谓世尊所许故之义也。如是，显示由彼供养当成就世间悉地已，今为于天轮上师之灌。

【英语翻译】
"Clarity" means that which is made by the lotus. "That Supreme" means because it is the essence of the divine heart. "Body" and so on, means that the sum of the pure nature of the three, body and so on, is the meaning of supreme bliss. Thus, having shown the great wheel of bliss with four meanings, now, in order to declare the determination of that offering through the gate of gathering meaning, it is said that the nature of its limbs is: Thus, the supreme secret, which is to please the deities with the four wheels, because it should be hidden from those who do not have vows. "The Goddess That" means the nature of luminosity. "Supreme" means because it is the nature of wisdom. "From sleep" means because it dwells invisibly within the channels. "Always with the body" means at all times, with the body. "Showing the enjoyment of the five desires, the nature of offering" means after making offerings with excellent objects such as form. "The state of Vajrasattva is supreme, rejoicing and again praying," is related. What else is done? Therefore, it is said, "By that, make them rejoice," which means by showing the objects. Therefore, it is said, "Intoxicated by the bliss of the Vajra Lotus," which means by the perfect union of the two faculties. "Rejoicing" means because of extreme joy. "Praying" means giving. "The state of Vajrasattva" means the nature of the great Vajradhara. "Supreme" means because it is unsurpassed. Thus, having truly shown one's own nature, now, in order to declare that the one who makes offerings to it attains worldly siddhis, it is said, "Their pacification and so on," which means the activities of pacification and so on. "Their" means contemplating the form of the deity on the four wheels. "Will be accomplished" means will be accomplished. "There is no doubt about this" means the meaning that it is permitted by the Bhagavan. Thus, having shown that worldly siddhis will be accomplished by that offering, now, the initiation of the teacher on the wheel of the deity.

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་ལས། རྟོགས་པར་
བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་དགོས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ནི་བླ་མའི་ལུང་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནང་བ་ལས་སོ། །ཡང་དག་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ལྷའི་ལ་བོར་ལོ་ཡུལ་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་དེའི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བསྐུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །མཉེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
语出：为了证悟之缘故，修习禅定瑜伽等。如是说，等持瑜伽之证悟，其自性为金刚与月亮等。咒语与形状等，意为无需修持种子字等。因为没有成为如是圆满次第之时机。稍微殊胜者，乃上师之教言，出自金刚阿阇梨之恩赐。所谓真实生起，即：于天之胎藏界，完全了知将会生起。是此之义。所谓因此等，意为：因由上师之口，对于彼境生起完全了知，故。金刚阿阇梨乃完全了知十如是，安住于听闻等道者。所谓努力，乃以获得与恭敬等特殊行为之精进。所谓应悦，乃应令欢喜。所谓一切事物，乃以一切所需之资具。大瑜伽续吉祥金刚鬘之广释，班智达阿兰嘎嘎拉夏所造，名为甚深义极明，其中第二十七品之广释完毕。
第二十七品，于天之轮之境，显示提问之回答之广释。

【英语翻译】
From the words: "For the sake of realization, practice meditation, yoga, etc." It is said that the realization of Samadhi yoga is the nature of Vajra and the moon, etc. "Mantras and shapes, etc." means that there is no need to practice seed syllables, etc. Because there is no opportunity to become such a perfect stage. The slightly superior is the Guru's instruction, which comes from the grace of the Vajra Acharya. The so-called true arising is: In the womb realm of the gods, complete knowledge will arise. This is the meaning. The so-called "therefore, etc." means: Because from the mouth of the Guru, complete knowledge arises about that realm. The Vajra Acharya is the one who completely knows the ten suchnesses and abides in the path of hearing, etc. The so-called effort is the diligence of special actions such as obtaining and respect. The so-called should be pleased is to be pleased. The so-called all things are all the necessary supplies. The Great Yoga Tantra, the extensive commentary on the glorious Vajra Garland, made by Pandit Alamkara Kalasha, called "Extremely Clear on the Profound Meaning," the extensive explanation of the twenty-seventh chapter is completed.
Twenty-seventh chapter, the extensive explanation of showing the answer to the question about the realm of the wheel of the gods.

============================================================

